kūso (空想)

 


En japonais, il n’existe pas un seul mot « officiel » qui désigne directement une position ou attitude martiale qui fonctionne au dojo mais paraît ridicule ou inadaptée dans la rue. Mais on peut l’exprimer par plusieurs notions :
Kata-gata (形方) : « la forme figée » — cela évoque le fait de rester prisonnier de la forme d’entraînement (kata, kihon) sans comprendre l’application réelle.
Sugata dake no waza (姿だけの技) : « technique de la seule apparence » — donc belle dans le dojo, vide dans la réalité.
Enbu no kamae (演武の構え) : « garde pour la démonstration » — utile en démonstration, mais pas dans la rue.
Les maîtres anciens utilisaient aussi parfois le mot kūso (空想) = « imaginaire, irréel » pour critiquer les gardes ou techniques qui ne servent qu’en théorie.
En contraste, ce qui est vraiment efficace en combat de rue se dit plutôt :
Jissen (実戦) : « combat réel »
Shinken shōbu (真剣勝負) : « duel à l’arme vraie », donc une situation sans compromis.
Shin no kamae (真の構え) : « garde véritable », par opposition à une garde de posture.
👉 Donc, si tu veux dire en japonais « une garde qui marche au dojo mais qui fait rire dans la rue », l’expression la plus claire serait par exemple :
Enbu no kamae wa jissen de wa okashii
演武の構えは実戦ではおかしい
Une garde de démonstration paraît ridicule dans un combat réel.

Commentaires